This blogpost will give you more understanding and some helpful examples related to a type of limerick-variation indulged in by the authors. To see the whole spectrum of our efforts, you might want to take the time to review "A Corner of the Poet's World: LIMERICK VARIATIONS".
CURRENT CONTENTS
DON'T TOUCH!EGAD!
I'M SOLD!
KA-POW!
KERPLUNK!
OY, GEVALT!YIKES!
YIPPEE!
Authors' Note: The author apologizes that the above verse conjures a nightmare of sado-masochistic behavior. It must be admitted, however, that the sensitive dominatrix and the vengeful masochist do not fit the stereotypes (see the relevant poem by SheilaB.) Also, from a poetic standpoint, as the verse incorporates an "extra" B-rhyming couplet in its middle, it would be classified as an internal limerrhoid rather than as a limerick.
Egad, no bondage! and Egad, a bad age! are found in lists of classic palindromic phrases.
Authors' Note: Our protagonist, presumably a Canadian snowbird, can take little comfort in the higher values of Fahrenheit than Celsius temperatures in the reasonably livable range. The temperature is what it is; only the describing numbers differ, although they are precisely related as defined in PGS's conversion. And below -40 degrees, Celsius is higher (but not warmer) than Fahrenheit.
The above verse was written on a brisk January morning when the temperature in degrees was -12C (10F) in Toronto, -10C (14F) in Atlanta, and 11C (52F) in Miami.
Authors' Note:
Ka-pow! (variant kerpow!): comic-book type interjection for a noise emitted when a blow is landed in a fight (often involving a super-hero)
Line 6: occasionally used sixth line of a limerick, unheard of in the early days of the modality, finding some currency among modern authors. See our poem on "Addendum-icitis" HERE. The limericks written by Edward Lear and his contemporaries a century ago often included repetition of the poem's key word at the end of the final line.
Authors' Note: Kerplunk is an onomatopoeic expression for the sound produced as a non-buoyant object suddenly sinks below the watery surface.
Authors' Note:
trombenyk: Yiddish for a ne'er-do-well, often a braggart
oy, gevalt (oy-guh-VAHLT): phrase borrowed from Yiddish; an exclamation expressing shock, surprise or disapproval
Authors' Note: Yikes and its variant yoicks, are interjections expressing shock or alarm.
Authors' Note: As shown by verses collected at OEDILF, the slang term chippy has a spectrum of slang meanings including 'prostitute/loose woman', 'argumentative' and 'fish-and-chips eatery'. Where we live, the first two uses are in effect. In the US, postal zip-codes roughly identify the location of one's residence.
GENERAL DIRECTIONS FOR WEB-EXPLORERS:
To resume the sequence of daily titillations on our related blog "Daily Illustrated Nonsense", click HERE. Once you arrive, you can select your time frame of interest from the calendar-based listings at the bottom of the page, and check the daily offerings for any month from the start of 2020 until December 2024.
As of December 2024, there are 1800 unique entries available on the daily blog, displaying individual poems (often illustrated) and wordplay, but also with some photo-collages and parody song-lyrics. Most of their key elements are also presented here on "Edifying Nonsense" in topic-based collections, such as this one. The "Daily" format also has the advantage of including some song-lyrics, videos and other material that are not shown here on this topic-based blog.
No comments:
Post a Comment