Saturday, 10 April 2021

FURTHER UPROOTED VERSE: More Poems About TREES


SATIRE COMPOSED: Giorgio Coniglio (registered pseudonym) and Dr. GH, May 2019. Most of the verses presented here have  been published  at OEDILF.com, an online humour dictionary that has accumulated over 100,000 carefully edited limericks. 

WORDPLAY LINK: An earlier collection of illustrated poems on this theme was published as a wordplay post, "UPROOTED VERSE: LIMERICKS ABOUT TREES" HERE. These arboreal posts also pick up on themes discussed in the earlier post "Sappy Verse", that has themes related to the Joyce Kilmer poem.










Leif's daily debris










































silver maple in Toronto park;
large broken-off limb





Fabric artwork kindly provided by Rebecca Hurwitz. Hotlink: beckyhurwitz.net;
And for more poetry and photos about fabric art, see Giorgio's prior post.  


(Note that the three verses of this "brief saga" can be found in more readily legible format on the blog "Daily Illustrated Nonsense"; click HERE.)


If you want to resume daily titillations on our blog 'Daily Illustrated Nonsense', click HERE. Once you arrive, you can select your time frame of interest from the calendar-based listings in the righthand margin, and check the daily offerings for any week in the years 2020 and 2021. (As of September 2020, there are 1000 daily entries on the Daily blog, and most of these are also presented here on 'Edifying Nonsense' in topic-based collections.)


3 comments:

  1. I can frame your gripes in Norwegian:

    Trær som nabo? Nei takk! Er den skjønn?
    Nei, det lønner seg ikke med lønn.
    Jeg ser ikke sola
    For trærne fra Ola,
    Og plenen blir brun, ikke grønn.


    Translation and explanation:

    Trees as neighbours? No thanks! Is it beautiful?
    No, maples don't pay (Norwegian pun, lønn=maple and lønn=salary)
    I can't see the sun (Continued on L4, an allusion to the Norwegian version of "cannot see the forest for the trees")
    For the trees from Ola (Ola Nordmann is the average Norwegian, so saying that "Ola" does or owns something, is saying that this thing is Norwegian)
    And my lawn becomes brown, not green.

    ReplyDelete
  2. Thank you so much GalFisk for this incredible addendum to my verse. My agenda is very full at the moment, but i will try to shortly highlight your Norwegian verse on my other blog 'DAILY ILLUSTRATED NONSENSE'.
    Please feel welcome to visit and comment on any of my other posts, poems or otherwise, especially to contribute verse in any language.

    ReplyDelete
  3. By the way, READERS can link to GalFisk's 'Author's Showcase' on OEDILF, the Omnificent English Dictionary in Limerick Form, with this link...
    https://www.oedilf.com/db/Lim.php?ShowcaseAction=Author&ShowcaseAuthor=2787

    ReplyDelete